外国影视剧为什么要中国人配音?配外国电影要用配音腔吗?

在看一些欧美影视剧,或者日剧的时候,你会发现里面的一些字幕和声音都是母语。对于我们这些不太懂语言的人来说,看了会很头疼,所以很多影视作品在引进的时候都会选择国产配音。先说说国外影视剧里的这些东西。

外国影视剧为什么要中国人配音?配外国电影要用配音腔吗?

一、中文配音的原因

1.从需求出发

因为影片的引进,最终观众是国内民众。如果看不懂电影的内容,然后看不懂字幕,就会失去很多兴趣,也会导致大量弃剧。比如我们看国产剧,因为看得懂,所以不会去看字幕,可以多关注演员的演技动作。在声画结合中,影视作品的吸引力会增加。

2.电影的内容

电影的内容受到国内外文化差异的影响。有时候表达的内容和我们想的不一样,看的时候容易引起误会。所以配音的时候一定要用中文配音,用我们知道的方式配音。

和很多国外的台词一样,有一些俚语或者俗语,不是住在当地的人很难理解。所以要用我们国产的元素来配音,让观众更容易接受,提高影片的融入度。

二、配音腔的原因

原因是演员和配音不一定是同一个人演的。很多时候演员的声音不符合角色的形象,也能演得很好。不过配音的时候会有专门的配音演员,所以我们不会听起来像演员的声音。

还有一个原因是后期制作会更简单,也方便演员拍的更快。只是后期需要配音导演根据演员的视频来安排配音。

这就是古风插画网编辑分享的关于“为什么外国影视剧必须由中国人配音”。希望能帮到大家!

本文由网友投稿,若侵犯了你的隐私或版权,请及时联系「插画教程网」客服删除有关信息